Micah 7:1 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Тешко мени! Ја сам као онај који летње плодове убире када се пабирчи по винограду. Нигде грозда да га поједем, ниједне ране смокве за којом жудим.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Јадан ли сам! Ја сам као они који беру летње воће и пабирче грожђе, а нема гроздова за јело, и нема раних смокава за којима ми душа жуди.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Jadan li sam! Ja sam kao oni koji beru letnje voće i pabirče grožđe, a nema grozdova za jelo, i nema ranih smokava za kojima mi duša žudi.
Serbian CNZ
Тешко мени! Постао сам као њива кад се пожање, као виноград после бербе. Нема зрна грожђа за храну, ни смокве ране коју жели душа моја.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Тешко мени! Јер сам као кад се обере летина, као кад се пабирчи после брања виноградског; нема грозда за јело, раног воћа жели душа моја.
Serbian Latin Version : 1865
Teško meni! jer sam kao kad se obere ljetina, kao kad se pabirči poslije branja vinogradskoga; nema grozda za jelo, ranoga voća želi duša moja.