Obadiah 1:16 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
»Као што сте ви пили на мом светом брду, тако ће и други народи пити без престанка, и биће као да их никад није било.«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Јер, као што сте пили на мојој светој гори и сви народи ће истрајно пити. И пиће и гутаће и биће као да их није било.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Jer, kao što ste pili na mojoj svetoj gori i svi narodi će istrajno piti. I piće i gutaće i biće kao da ih nije bilo.
Serbian CNZ
Као што си пио на гори светој мојој, тако ће стално варвари пити! Сркаће и локаће, и биће као да их било није!
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Јер као што сте ви пили на светој гори мојој, тако ће пити сви народи вазда, пиће, и ждреће, и биће као да их није било.
Serbian Latin Version : 1865
Jer kao što ste vi pili na svetoj gori mojoj, tako će piti svi narodi vazda, piće, i ždrijeće, i biće kao da ih nije bilo.