Philippians 3:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
На крају, браћо моја, радујте се у Господу! Није ми тешко да вам пишем једно те исто, а за вас је сигурније.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Уосталом, браћо моја, радујте се у Господу! Мени заиста не пада тешко да вам исто пишем, а то је и ради ваше постојаности.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Uostalom, braćo moja, radujte se u Gospodu! Meni zaista ne pada teško da vam isto pišem, a to je i radi vaše postojanosti.
Serbian Bible (SDS) 1934
Најпосте, браћо моја, радујте се у Господу! Да вам исто пишем, мени није досадно, а за вас је сигурност:
Serbian CNZ
Уосталом, браћо моја, радујте се у Господу. Мени није досадно да вам исто пишем, а вама је то на сигурност.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А даље, браћо моја, радујте се у Господу. Јер све једно да вам пишем мени није досадно, а вама је потребно.
Serbian Latin Version : 1865
A dalje, braćo moja, radujte se u Gospodu. Jer sve jedno da vam pišem meni nije dosadno, a vama je potrebno.