Proverbs 29:24 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Ко је саучесник крадљивцу, самог себе мрзи – ни под заклетвом ништа не одаје.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Ко се дружи са лоповом мрзи душу своју, јер он чује клетву, али је прећути.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Ko se druži sa lopovom mrzi dušu svoju, jer on čuje kletvu, ali je prećuti.
Serbian CNZ
Ко иде с крадљивцем, штети души својој, чује проклињање, а не открива.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Ко дели с лупежем, мрзи на своју душу, чује проклетство и не проказује.
Serbian Latin Version : 1865
Ko dijeli s lupežem, mrzi na svoju dušu, čuje prokletstvo i ne prokazuje.