Romans 10:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
И питам: зар Израел није разумео? Прво каже Мојсије: »Учинићу вас љубоморнима народом који то није, разгневити вас народом неразумним.«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
А ја питам: зар Израиљ није разумео? Понајпре Мојсије каже: „Ја ћу вас учинити љубоморним народом који није народ, раздражићу вас народом безумним.“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
A ja pitam: zar Izrailj nije razumeo? Ponajpre Mojsije kaže: „Ja ću vas učiniti ljubomornim narodom koji nije narod, razdražiću vas narodom bezumnim.“
Serbian Bible (SDS) 1934
Него питам: Зар није разумео Израиљ? Први Мојсије говори: "Ја ћу вас раздражити ненародом, народом неразумним расрдићу вас".
Serbian CNZ
Питам чак: „Зар Израиљ није разумео?” Мојсије први говори: „Изазваћу вас да се у ревности угледате на народ, који није мој народ, и пробудићу у вама гнев према једном неразумном народу.”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Него велим: зар не разуме Израиљ? Први Мојсије говори: Ја ћу раздражити, не својим народом, неразумним народом расрдићу вас.
Serbian Latin Version : 1865
Nego velim: zar ne razumje Izrailj? Prvi Mojsije govori: ja ću vas razdražiti, ne svojijem narodom, nerazumnijem narodom rasrdiću vas.