Romans 10:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Или: »‚Ко ће сићи у Бездан?‘« – то јест, да изведе Христа из мртвих.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
„или: ’Ко ће сићи у бездан?’“ (то јест, да доведе Христа из мртвих).
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
„ili: ’Ko će sići u bezdan?’“ (to jest, da dovede Hrista iz mrtvih).
Serbian Bible (SDS) 1934
или: "Ко ће сићи у бездан?" то јесте да изведе Христа из мртвих.
Serbian CNZ
или: „Ко ће сићи у бездан?” То јест, да изведе Христа из мртвих.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Или: Ко ће сићи у бездан? То јест да изведе Христа из мртвих.
Serbian Latin Version : 1865
Ili: ko će sići u bezdan? to jest da izvede Hrista iz mrtvijeh.