Romans 11:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Добро, оне су одломљене због неверовања, а ти стојиш због вере. Само, немој да будеш надмен, него се бој.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Добро, оне су одломљене због неверовања, а ти стојиш вером. Зато не мисли високо о себи, него се бој.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Dobro, one su odlomljene zbog neverovanja, a ti stojiš verom. Zato ne misli visoko o sebi, nego se boj.
Serbian Bible (SDS) 1934
Добро - неверовањем се одломише, а ти вером стојиш. Не поноси се, него се бој!
Serbian CNZ
Добро; одломљене су због њиховог неверовања, а ти вером стојиш. Не поноси се, него се бој.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Добро! Неверством одломише се, а ти вером стојиш; не поноси се, него се бој.
Serbian Latin Version : 1865
Dobro! nevjerstvom odlomiše se, a ti vjerom stojiš; ne ponosi se, nego se boj.