Romans 12:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Не светите се сами, драги моји, него оставите места Божијем гневу. Јер, записано је: »Моја је освета, ја ћу узвратити«, каже Господ.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Не освећујте се, вољени моји, него дајте места Божијем гневу. Јер у Светом писму пише: „Моја је освета! Ја ћу узвратити“ — говори Господ.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Ne osvećujte se, voljeni moji, nego dajte mesta Božijem gnevu. Jer u Svetom pismu piše: „Moja je osveta! Ja ću uzvratiti“  —  govori Gospod.
Serbian Bible (SDS) 1934
Не освећујте сами себе, љубазни, него оставите то гневу (Божјем), јер стоји написано: "Моја је освета, ја ћу вратити, говори Господ".
Serbian CNZ
Не светите се сами, драги моји, него дајте места гневу Божјем. Јер је написано: „Моја је освета, ја ћу узвратити”, говори Господ.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Не освећујте се за себе, љубазни, него подајте место гневу, јер стоји написано: Моја је освета, ја ћу вратити, говори Господ.
Serbian Latin Version : 1865
Ne osvećujte se za sebe, ljubazni, nego podajte mjesto gnjevu, jer stoji napisano: moja je osveta, ja ću vratiti, govori Gospod.