Romans 13:12 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Ноћ је одмакла, а дан се приближио. Одбацимо, дакле, дела таме и обуцимо оклоп светлости.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Ноћ је на измаку, а дан се назире. Стога, одбацимо од себе дела која припадају тами и опашимо се оружјем светлости.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Noć je na izmaku, a dan se nazire. Stoga, odbacimo od sebe dela koja pripadaju tami i opašimo se oružjem svetlosti.
Serbian Bible (SDS) 1934
Ноћ је одмакла, а дан се приближио. Одбацимо, дакле, дела тамна и обуцимо оружје светлости.
Serbian CNZ
Ноћ је одмакла, а дан се приближио. Одбацимо, стога, мрачна дела и узмимо на себе светло оружје.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Ноћ прође, а дан се приближи: да одбацимо, дакле, сва дела тамна, и да се обучемо у оружје видела.
Serbian Latin Version : 1865
Noć prođe a dan se približi: da odbacimo dakle sva djela tamna, i da se obučemo u oružje vidjela.