Romans 14:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Не уништавај Божије дело због јела. Све је чисто, али је зло ако човек једе нешто због чега се други саблажњава.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Не дозволи да се због хране уништава Божије дело! Свака храна је чиста, али није добро ако неко једе нешто што ће другога навести на грех.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Ne dozvoli da se zbog hrane uništava Božije delo! Svaka hrana je čista, ali nije dobro ako neko jede nešto što će drugoga navesti na greh.
Serbian Bible (SDS) 1934
Не руши дела Божјега због јела! Све је чисто, али је зло за човека који једе са спотицањем.
Serbian CNZ
Немој да рушиш Божје дело – због јела. Све је чисто, али је зло за човека који једе са спотицањем.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Не раскопавај дело Божије јела ради; јер је све чисто; него је погано за човека који једе са спотицањем.
Serbian Latin Version : 1865
Ne raskopavaj djela Božijega jela radi; jer je sve čisto; nego je pogano za čovjeka koji jede sa spoticanjem.