Romans 8:32 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Он, који ни свога Сина није поштедео, него га је предао за све нас, зар нам с њим неће подарити и све друго?
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Неће ли нам Бог, који није поштедео свог властитог Сина, него га је дао да умре за све нас, даровати са њим и све друго?
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Neće li nam Bog, koji nije poštedeo svog vlastitog Sina, nego ga je dao da umre za sve nas, darovati sa njim i sve drugo?
Serbian Bible (SDS) 1934
Који свога Сина не поштеде, него га предаде за све нас: Како, дакле, да нам с њиме не дарује (и) све (друго)?
Serbian CNZ
Бог, који није поштедео свог сопственог Сина, него га је предао за све нас, како нам неће с њим и све друго даровати?
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Који, дакле, свог сина не поштеде, него га предаде за све нас, како, дакле, да нам с Њим све не дарује?
Serbian Latin Version : 1865
Koji dakle svoga sina ne poštedje, nego ga predade za sve nas, kako dakle da nam s njim sve ne daruje?