Romans 9:26 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
и: »На оном месту где им је речено: ‚Нисте мој народ‘, биће названи ‚синови Бога живога‘.«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
„А на месту где им се рекло: ’Ви нисте народ мој’, назваће се ’синовима живога Бога.’“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
„A na mestu gde im se reklo: ’Vi niste narod moj’, nazvaće se ’sinovima živoga Boga.’“
Serbian Bible (SDS) 1934
И на месту где им се рече "Ви нисте мој народ", тамо ће се назвати синови Бога живога".
Serbian CNZ
и догодиће се да ће се на месту где им је речено: ‘Ви нисте мој народ’, баш онде назвати синовима живог Бога.”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И биће на месту, где им се рече: Ви нисте мој народ; тамо ће се назвати синови Бога Живога.
Serbian Latin Version : 1865
I biće na mjestu, gdje im se reče: vi nijeste moj narod; tamo će se nazvati sinovi Boga živoga.