Song of Solomon 2:17 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Док дан не сване и сенке се не разбеже, окрени се, драги мој, и буди као газела, као јеленче на горским врлетима.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Врати се док дан не мине и сенке не ишчиле. Као срна буди, о, вољени мој, као срндаћ на брдима што нас деле.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Vrati se dok dan ne mine i senke ne iščile. Kao srna budi, o, voljeni moj, kao srndać na brdima što nas dele.
Serbian CNZ
Пре него што дан захлади и сенке оду, врати се, драги мој, као срна или као јелен млад по брдима сеновитим.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Док захлади дан и сенке отиду, врати се, буди као срна, драги мој, или као јеленче по горама раздељеним.
Serbian Latin Version : 1865
Dok zahladi dan i sjenke otidu, vrati se, budi kao srna, dragi moj, ili kao jelenče po gorama razdijeljenijem.