Song of Solomon 5:2 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Спавала сам, али срце ми будно. Одједном глас! Мој драги куца! »Отвори ми, сестро моја, драгано моја, голубице моја, савршена моја, јер глава ми је пуна росе, коса ноћне влаге.«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Спавам, ал’ срце ми будно. Чуј! Вољени мој куца: „Отвори ми, сестро моја, вољена моја, голубице без мане! Глава ми је натопљена росом, увојке ми ноћ је овлажила.“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Spavam, alʼ srce mi budno. Čuj! Voljeni moj kuca: „Otvori mi, sestro moja, voljena moja, golubice bez mane! Glava mi je natopljena rosom, uvojke mi noć je ovlažila.“
Serbian CNZ
Ја спавам, а срце је моје будно. Глас мога драгог! Он куца: „Отвори ми, сестро моја, драга моја, голубице моја, савршена моја! Глава ми је пуна росе, а коса моја ноћних капи.”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Ја спавам, а срце је моје будно; ето гласа драгог мог, који куца: Отвори ми, сестро моја, драга моја, голубице моја, безазлена моја; јер је глава моја пуна росе и коса моја ноћних капи.
Serbian Latin Version : 1865
Ja spavam, a srce je moje budno; eto glasa dragoga mojega, koji kuca: otvori mi, sestro moja, draga moja, golubice moja, bezazlena moja; jer je glava moja puna rose i kosa moja noćnijeh kapi.