1 Corinthians 1:17 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Kristus har inte sänt mig för att döpa utan för att förkunna budskapet, men inte med en vältalares vishet: det skulle göra Kristi kors till tomma ord.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Kristus sände mig ju inte för att döpa, utan för att förkunna evangelium, men inte med någon vältalig vishet, som skulle ta bort kraften i budskapet om Kristus kors.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Kristus sände mig ju inte i första hand för att döpa, utan för att sprida det glada budskapet om honom. Och när jag gör det försöker jag inte övertala människor genom mänsklig vishet och väl uttänkta formuleringar. Nej, det skulle stjäla uppmärksamheten från budskapet om att Kristus dog på korset för vår skull.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Kristus har nämligen inte sänt mig för att döpa utan för att förkunna evangeliet, men inte med visdomens talekonst, det skulle göra Kristi kors tomt och kraftlöst.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Kristus har ju inte sänt mig för att döpa utan för att predika evangeliet, men inte med vältalig vishet så att Kristi kors förlorar sin kraft.
Swedish (Svenska 1917)
Ty Kristus har icke sänt mig till att döpa, utan till att förkunna evangelium, och detta icke med en visdom som består i ord, för att Kristi kors icke skall berövas sin kraft.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
För Kristus har inte sänt mig för att döpa, utan för att predika evangelium, inte med visdom i ord, för att Kristi kors inte skulle vara förgäves.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Ty Kristus har inte sänt mig för att döpa utan för att predika evangelium, och det inte med vishet och vältalighet, så att Kristi kors inte förlorar sin kraft.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Ty Christus hafver icke sändt mig till att döpa, utan till att förkunna Evangelium; icke med klokt tal, på det Christi kors icke skulle omintet varda.