1 Corinthians 11:25 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Likaså tog han bägaren efter måltiden och sade: »Denna bägare är det nya förbundet genom mitt blod. Var gång ni dricker av den, gör det till minne av mig.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Efter måltiden tog han på samma sätt bägaren och sa: ”Denna bägare är det nya förbundet genom mitt blod. Varje gång ni dricker av den, gör det till minne av mig.”
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Sedan tog han också bägaren med vin efter måltiden och sa: "Denna bägare är det nya förbundet mellan Gud och människor - ett förbund som ingås genom att mitt blod offras för er. Varje gång ni dricker av den, ska ni göra det till minne av mitt lidande och min död."
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Likaså tog han bägaren efter måltiden och sa: ˮDenna bägare är det nya förbundet i mitt blod. Så ofta ni dricker av den, gör det till minne av mig.ˮ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
På samma sätt tog han bägaren efter måltiden och sade: "Denna bägare är det nya förbundet i mitt blod. Så ofta ni dricker av den, gör det för att minnas mig."
Swedish (Svenska 1917)
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod. Så ofta I dricken den, så gören detta till min åminnelse.»
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
På samma sätt tog han också bägaren efter måltiden och sa: Denna bägare är det nya förbundet i mitt blod. Så ofta ni dricker den, gör det till minne av mig.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
På samma sätt tog han bägaren efter måltiden och sade: "Denna bägare är det nya förbundet i mitt blod. Så ofta ni dricker av den, gör det till minne av mig."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Sammalunda ock kalken, efter nattvarden, och sade: Denne kalk är det nya Testamentet i minom blod; detta görer, så ofta I dricken, till min åminnelse.