1 Corinthians 4:9 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Det förefaller mig som om Gud hade ställt oss apostlar sist av alla, som dödsdömda; vi står på arenan inför hela världen, inför både änglar och människor.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Men nu verkar det istället för mig som om Gud har gett oss apostlar den lägsta statusen av alla. Vi är som dödsdömda på en arena och visas upp inför hela världen, ja, inför både änglar och människor.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Men nu verkar det istället som om Gud har gett oss som är Jesus sändebud den lägsta statusen av alla. Vi är som dödsdömda fångar som visas upp på avrättningsplatsen inför hela världen, ja, inför både människor och änglar.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Det tycks mig som om Gud ställt oss apostlar sist av alla, som dödsdömda. För vi har blivit ett skådespel för världen, för både änglar och människor.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Det verkar som om Gud har ställt oss apostlar sist, som dödsdömda. Vi har blivit ett skådespel för världen, för både änglar och människor.
Swedish (Svenska 1917)
Mig tyckes nämligen att Gud har ställt oss apostlar här såsom de ringaste bland alla, såsom livdömda män; ett skådespel hava vi ju blivit för världen, för både änglar och människor.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
För mig verkar det som att Gud har ställt fram oss apostlar såsom de allra ringaste, såsom ämnade åt döden. För vi har blivit ett skådespel för världen, för både änglar och människor.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Det verkar som om Gud hade ställt oss apostlar sist, som vigda åt döden. Vi har blivit ett skådespel för världen, för både änglar och människor.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Men mig tycker, att Gud hafver utgifvit oss Apostlar för de aldraringasta, såsom de der dödenom äro ämnade; ty vi äre vordne ett vidunder verldene, och Änglomen, och menniskomen.