1 Corinthians 7:26 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Jag anser alltså detta vara bäst i den svåra tid som nu är inne — det är bäst att leva på det viset.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Jag anser alltså att det är bäst att förbli vad man är, med tanke på den svåra tid vi lever i.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Jag anser alltså att det är bäst att vara ogift, med tanke på de förföljelser de troende blir utsatta för.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jag anser sedan att i den svåra tid som nu råder gör en man väl i att förbli som han är.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Jag menar att i det svåra läge som nu råder är det bäst för människor att förbli som de är.
Swedish (Svenska 1917)
Jag menar alltså, med tanke på den nöd som står för dörren, att den människa gör väl, som förbliver såsom hon är.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Jag menar därför att på grund av den nuvarande nöden är det gott för en människa att förbli såsom hon är.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jag menar då att i det svåra läge som nu råder är det bäst för en människa att förbli som hon är.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Så menar jag nu sådant vara godt, för den nöd som förhanden är, att menniskone skall godt vara så blifva.