1 Peter 3:7 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Och ni män, låt den kunskap ni har fått prägla ert samliv med hustrun, hon är ju den svagare. Visa henne aktning, ty också hon skall få del av livets gåva. Då skall ingenting stå i vägen för era böner.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Ni gifta män, lev förståndigt tillsammans med era hustrur, som med ett svagare kärl, och visa dem respekt. Också kvinnan har ju del av livets nådegåva. Då finns det inga hinder för era böner.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Ni gifta män måste leva tillsammans med er fru på ett sätt som stämmer med den undervisning ni har fått. Visa omsorg om henne, eftersom hon är svagare och mer utsatt. Och kom ihåg att också hon en dag ska få del av det eviga livets gåva, så visa henne respekt. Ja, behandla er fru så som Gud vill, annars kommer han inte att svara på era böner.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Likaså ska ni män leva förståndigt tillsammans med era hustrur, som är den svagare partnern. Visa dem aktning som medarvingar till livets nåd, så att era böner inte blir hindrade.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
På samma sätt ska ni män leva förståndigt med era hustrur, som är det svagare kärlet. Visa dem aktning som medarvingar till livets nåd så att inget står i vägen för era böner.
Swedish (Svenska 1917)
Sammalunda skolen I ock, I män, på förståndigt sätt leva tillsammans med edra hustrur, då ju hustrun är det svagare kärlet; och eftersom de äro edra medarvingar till livets nåd, skolen I bevisa dem all ära, på det att edra böner icke må bliva förhindrade.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
På samma sätt ska ni män leva förståndigt tillsammans med dem, som är det svagare kärlet. Visa era hustrur aktning, som också är medarvingar till livets nåd, så att era böner inte blir förhindrade.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
På samma sätt skall ni män leva förståndigt tillsammans med era hustrur som är det svagare kärlet. Visa dem aktning som medarvingar till livets nåd, så att era böner inte blir hindrade.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Sammaledes I män, bor när dem med förnuft, och gifver det qvinliga kärilet, såsom det der svagast är, sina äro; såsom ock medarfvingom till lifsens nåd; på det edra böner icke blifva förhindrade.