2 Corinthians 8:10 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Det är ett råd jag ger er, och det kan ni ha nytta av, ni som i fjol påbörjade arbetet, och det med god vilja.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Jag föreslår därför att ni för ert eget bästa, ni som i fjol tog initiativet och ville göra något,
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Jag föreslår därför att ni avslutar den insamling som ni själva var med och tog initiativet till för ett år sedan. Ni var de första som började samla in pengar, men se nu till att ni är lika ivriga att ge på slutet som ni var i början. Ge så mycket som ni har råd med.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Och jag ger mitt råd angående detta eftersom det blir till hjälp för er: redan i fjol inte bara påbörjade ni arbetet utan ville det verkligen också.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Jag ger mitt råd i den här saken för att hjälpa er. I fjol var ni först både med att påbörja arbetet och att besluta om det.
Swedish (Svenska 1917)
Det är allenast ett råd som jag härmed giver. Ty detta kan vara nyttigt för eder. I voren ju före de andra -- redan under förra året -- icke allenast när det gällde att sätta saken i verket, utan till och med när det gällde att besluta sig för den.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och i detta ger jag mitt råd, för det är till ert eget bästa, ni som redan för ett år sedan inte bara påbörjade arbetet utan också var villiga till det.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jag ger mitt råd i den här saken, därför att det är bäst för er, ni som redan i fjol var först både med att påbörja arbetet och att besluta om det.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Mitt råd gifver jag häruti; ty det är eder nyttigt, efter I för ett år sedan haden begynt icke allenast göra, utan jemväl vilja.