2 Kings 13:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
»Öppna fönstret mot öster«, sade Elisha, och han öppnade det. »Skjut!« befallde Elisha, och då han sköt ropade Elisha: »En Herrens segerpil, en segerpil mot Aram! Du skall slå arameerna vid Afek och krossa dem.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
”Öppna nu det östra fönstret!” sa Elisha, och Joash gjorde som han sa. ”Skjut nu!” befallde han och medan han sköt, tillade Elisha: ”Detta är HERRENS räddningspil mot Aram. Du ska nämligen slå araméerna vid Afek och utplåna dem.”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Sedan sa han: ”Öppna fönstret mot öster!” Han gjorde det, och Elisha sa: ”Skjut!” Kungen sköt, och Elisha sa: ”Det är Herrens segerpil, en segerpil mot Aram! Du ska slå arameerna vid Afek tills du gjort slut på dem.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Sedan sade han: ”Öppna fönstret mot öster!” När han hade öppnat det, sade Elisha: ”Skjut!” Och han sköt. Då sade han: ”En HERRENS segerpil, en segerpil mot Aram! Du ska slå arameerna vid Afek så att de förgås.”
Swedish (Svenska 1917)
Därefter sade han: »Öppna fönstret mot öster.» Och när han hade öppnat det, sade Elisa: »Skjut.» Och han sköt. Då sade han: »En HERRENS segerpil, en segerpil mot Aram! Du skall slå araméerna vid Afek, så att de förgöras.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Sedan sade han: "Öppna fönstret mot öster!" När han hade öppnat det, sade Elisa: "Skjut!" Och han sköt. Då sade han: "En Herrens segerpil, en segerpil mot Aram! Du skall slå arameerna vid Afek, så att de förgås."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och sade: Låt upp fenstret österut; och han lät det upp. Och Elisa sade: Skjut; och han sköt. Han sade: En salighetspil af Herranom, en salighetspil emot de Syrer; och du skall slå de Syrer i Aphek, tilldess de blifva ändade.