2 Kings 13:21 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
och en gång under en begravning fick några israeliter syn på ett sådant rövarband. De kastade liket i Elishas grav och försvann därifrån. Men när den döde kom i beröring med Elishas benknotor fick han liv igen och reste sig upp.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
En gång när några män höll på att begrava en man, fick de syn på ett rövarband. Då slängde de den döda kroppen i Elishas grav och gick därifrån. Så snart kroppen kom i beröring med Elishas ben, fick den döde mannen liv igen och reste sig upp.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
En gång höll några på att begrava en man. Då fick de se en hop banditer, och kastade då liket i Elishas grav. Så fort kroppen kom i beröring med Elishas ben fick den döde mannen liv igen och reste sig upp på sina fötter.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Så hände sig att just när några höll på att begrava en man, fick de se ett rövarband. Då kastade de mannen i Elishas grav. När mannen kom i beröring med Elishas ben, fick han liv igen och reste sig upp på sina fötter.
Swedish (Svenska 1917)
Så hände sig, att just när några höllo på att begrava en man, fingo de se en strövskara; då kastade de mannen i Elisas grav. När då mannen kom i beröring med Elisas ben, fick han liv igen och reste sig upp på sina fötter.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Så hände sig att just när några höll på att begrava en man, fick de se en strövskara. Då kastade de mannen i Elisas grav. När mannen kom i beröring med Elisas ben, fick han liv igen och reste sig upp på sina fötter.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och det begaf sig, att de begrofvo en man; och som de fingo se krigsfolket, kastade de mannen uti Elisa graf; och då han kom vid Elisa ben, vardt han lefvandes, och stod upp på sina fötter.