2 Kings 23:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Då han vände sig om och fick se gravarna där på berget lät han hämta benen därifrån och brände dem på altaret; så ohelgade han detta. Därmed uppfylldes de ord från Herren som gudsmannen hade uttalat den gången Jerobeam stod vid altaret under högtiden. Josia vände nu blicken åt ett annat håll och upptäckte graven där gudsmannen vilade, han som hade uttalat dessa ord.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
När Josia såg sig omkring, fick han syn på gravarna på bergssluttningen. Då lät han benen i dem brännas på altaret för att orena det, i enlighet med det HERRENS ord som gudsmannen förkunnat skulle ske med dessa ting.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Och när Josia vände sig om upptäckte han gravarna på berget. Då lät han hämta benen ur gravarna och brände dem på altaret och orenade det. Det blev i enlighet med Herrens ord genom gudsmannen som hade förutsagt detta.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
När Josia såg sig om och fick se gravarna som fanns på berget, lät han hämta ut benen ur gravarna och brände dem på altaret och orenade det så, i enlighet med HERRENS ord genom gudsmannen som sade att det skulle ske.
Swedish (Svenska 1917)
När då Josia såg sig om och fick se gravarna som voro där på berget, sände han åstad och lät hämta benen ur gravarna och brände upp dem på altaret och orenade det så -- i enlighet med det HERRENS ord som hade blivit förkunnat av gudsmannen som förkunnade att detta skulle ske.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
När Josia såg sig om och fick se gravarna som fanns på berget, lät han hämta benen ut ur gravarna och brände upp dem på altaret och orenade det så, i enlighet med Herrens ord genom gudsmannen som sade att detta skulle ske.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och Josia vände sig om, och fick se de grifter, som voro på bergena, och sände bort, och lät hemta benen utu grifterna, och uppbrände dem på altarena, och orenade det, efter Herrans ord, som Guds mannen utropat hade, den detta så föresagt hade,