2 Kings 4:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Då sade Elisha: »Nästa år vid den här tiden skall du hålla en son i dina armar.« — »Nej, gudsman«, svarade hon, »inbilla inte din tjänarinna något sådant.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Elisha sa: ”Nästa år vid den här tiden kommer du att ha en son i dina armar.” ”Nej, du gudsman, lura inte mig, din tjänarinna, på det sättet”, sa hon.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Profeten sa: ”Nästa år den här tiden ska du omfamna en son”. Hon svarade: ”Nej, min herre, du som är en gudsman ska inte ljuga för din tjänarinna.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
”Nästa år vid just den här tiden ska du ha en son i famnen”. Hon svarade: ”Nej, min herre, du gudsman! Inbilla inte din tjänarinna något sådant.”
Swedish (Svenska 1917)
Och han sade: »Nästa år vid just denna tid skall du hava en son i famnen.» Hon svarade: »Nej, min herre, du gudsman, inbilla icke din tjänarinna något sådant.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
"Nästa år vid just den här tiden skall du ha en son i famnen". Hon svarade: "Nej, min herre, du gudsman. Inbilla inte din tjänarinna något sådant."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och han sade: På denna tiden, när frukten kan lefva, skall du hafva en son i famnen. Hon sade: Ack! nej, min Herre, du Guds man, ljug icke för dine tjenarinno.