2 Samuel 14:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
hade jag, din tjänarinna, två söner, men en dag kom de ihop sig ute på fälten, och det fanns ingen som kunde gå emellan, utan den ene slog den andre så att han dog.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
hade jag, din tjänarinna, två söner. Men en dag började de slåss ute på åkern och eftersom det inte fanns någon där som kunde skilja dem åt, blev den ene dödad.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Din tjänarinna hade två söner. De började slåss ute på marken utan någon som kunde skilja dem åt. Så den ene slog den andre till döds.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Din tjänarinna hade två söner. De båda började slåss med varandra ute på marken och det fanns ingen som kunde skilja dem åt, så den ene slog ner den andre och dödade honom.
Swedish (Svenska 1917)
Och din tjänarinna hade två söner; dessa båda kommo i träta med varandra ute på marken, där ingen fanns, som kunde träda emellan och hindra dem; den ene slog då ned den andre och dödade honom.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Din tjänarinna hade två söner. Båda började slåss med varandra ute på marken och ingen fanns som kunde skilja dem åt, så den ene slog ner den andre och dödade honom.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och din tjenarinna hade två söner; de kifvade tillhopa på markene; och efter der var ingen, som dem förtagat kunde, slog den ene den andra, och drap honom.