2 Samuel 20:1 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Nu dök det upp en ondsint man från Benjamins stam, Sheva, Bikris son. Han lät stöta i horn och ropade: Vi har ingen del i David, inget gemensamt med Jishajs son. Vänd hem, alla Israels män!
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Nu råkade Sheva, son till benjaminiten Bikri, vara där. Han var en ondsint man och plötsligt blåste han en hornsignal och ropade: ”Vi vill inte längre ha något att göra med David, ingen del i Jishajs son! Kom, Israels män, så ger vi oss av hem!”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
En usel man från Benjamins stam råkade befinna sig där. Han hette Sheba och var son till Bikri. Han blåste i hornet och sa: ”Vi har ingen del i David, ingen arvslott i Jishajs son. Gå hem, alla Israels män!”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Där fanns nu av en händelse en illasinnad man vid namn Sheba, Bikris son, en benjaminit. Han blåste i hornet och sade: ”Vi har ingen del i David, ingen arvslott i Ishais son. Var och en till sitt tält, Israel!”
Swedish (Svenska 1917)
Nu hände sig att där fanns en illasinnad man vid namn Seba, Bikris son, en benjaminit. Denne stötte i basun och sade: »Vi hava ingen del i David och ingen arvslott i Isais son. Israel drage hem, var och en till sin hydda.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Där var nu av en händelse en illasinnad man vid namn Seba, Bikris son, en benjaminit. Han blåste i hornet och sade:"Vi har ingen del i David,ingen arvslott i Isais son.Var och en till sitt tält, Israel!"
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och dit var kommen en Belials man, som het Seba, Bichri son, ens mans af Jemini, han blåste i basunen, och sade: Vi hafve ingen del i David, eller något arf i Isai son; hvar och en fare i sina hyddo, o Israel!