2 Samuel 21:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Då kallade kungen till sig givoniterna. De tillhör inte israeliterna utan är en amoreisk folkspillra. Saul hade i sitt nit för Israel och Juda försökt utrota dem, trots den ed som israeliterna hade svurit.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Då kallade kungen till sig givoniterna och talade med dem. De var inte israeliter utan en rest av amoréerna. Israel hade svurit att inte döda dem, men Saul hade i sin iver för Israel och Juda ändå försökt utplåna dem.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Så kungen kallade till sig gibeoniterna och talade med dem. Gibeoniterna var inte israeliter utan en återstod av amoreerna. Trots att Israels söner lovat att skona dem, hade Saul i sin iver för Israels söner och Juda försökt utrota dem.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Då kallade kungen till sig gibeoniterna och talade med dem. Gibeoniterna var inte israeliter utan en rest av amoreerna. Trots att Israels barn hade gett dem sin ed, hade Saul i sin iver för Israels barn och Juda försökt döda dem.
Swedish (Svenska 1917)
Då kallade konungen till sig gibeoniterna och talade med dem. Men gibeoniterna voro icke israeliter, utan en kvarleva av amoréerna och fastän Israels barn hade givit dem sin ed, hade Saul, i sin nitälskan för Israels barn och för Juda, försökt att nedgöra dem.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Då kallade kungen till sig gibeoniterna och talade med dem. - Gibeoniterna var inte israeliter utan en rest av amoreerna. Fastän Israels barn hade givit dem sin ed, hade Saul i sin nitälskan för Israels barn och Juda försökt döda dem. -
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Då lät Konungen kalla de Gibeoniter, och talade med dem; men de Gibeoniter voro icke utaf Israels barn, utan voro igenblefne utaf de Amoreer; men Israels barn hade svorit dem; och Saul sökte efter att slå dem i sitt nit för Israels barn och Juda.