2 Timothy 1:5 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Jag har blivit påmind om den uppriktiga tro som finns hos dig och som fanns redan hos din mormor Lois och din mor Eunike; jag är viss om att den finns också hos dig.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Jag minns också den uppriktiga tro du har, den som fanns hos din mormor Lois och din mor Eunike. Jag är övertygad om att samma tro nu finns i dig.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Jag minns också den uppriktiga tro du har på Jesus, samma tro som fanns hos din mormor Lois och din mamma Eunike. Jag har förstått att samma starka tro nu finns i dig.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jag har blivit påmind om den uppriktiga tro som finns i dig och som fanns redan i din mormor Lois och din mor Eunike. Jag är övertygad om att den finns även i dig.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Jag tänker på den uppriktiga tro som finns hos dig, den tro som först fanns hos din mormor Lois och din mor Eunike och som nu, det är jag övertygad om, också finns hos dig.
Swedish (Svenska 1917)
då jag erinras om din oskrymtade tro, samma tro som förut bodde i din mormoder Lois och din moder Eunice, och som nu -- därom är jag förvissad -- jämväl bor i dig.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Jag drar mig till minnes den uppriktiga tro som finns i dig, som först fanns hos din mormor Lois och din mor Eunice, och som jag är övertygad om, också finns hos dig.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jag tänker på den uppriktiga tro som finns hos dig och som först fanns hos din mormor Lois och din mor Eunice och som nu, det är jag övertygad om, också finns hos dig.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och jag drager mig till minnes den oskrymtade tro, som i dig är, den tillförene bodde uti dine fadermoder Loide, och i dine moder Evnica; är jag viss att sammalunda ock i dig;