Acts 13:25 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Och när Johannes verk närmade sig sitt slut sade han: ’Jag är inte den som ni tror. Han kommer efter mig, och jag är inte värdig att knyta av honom sandalerna.’
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
När Johannes uppgift närmade sig sitt slut, sa han: ’Jag är inte den som ni tror att jag är. Han kommer efter mig och jag är inte ens värdig att knyta upp hans sandalremmar.’
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
När Johannes uppgift närmade sig sitt slut sa han: 'Jag är inte den som Gud har lovat ska rädda er. Han kommer efter mig, och han är så mäktig att jag inte ens är värdig att knyta upp hans sandalremmar. '
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
När Johannes stod vid slutet av sin levnad sa han: ʼJag är inte den ni tror att jag är. Men lyssna, han kommer efter mig och jag är inte värdig att knyta upp hans sandaler.ʼ
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Och när Johannes nådde slutet av sin bana, sade han: Det ni tror jag är, det är jag inte. Men efter mig kommer en vars sandaler jag inte ens är värdig att knyta upp.
Swedish (Svenska 1917)
Och när Johannes höll på att fullborda sitt lopp, sade han: 'Vad I menen mig vara, det är jag icke. Men se, efter mig kommer den vilkens skor jag icke är värdig att lösa av han fötter.'
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och när Johannes skulle fullborda sitt lopp, sa han: Den ni tror att jag är, den är jag inte. Men se, efter mig kommer den vars sandaler jag inte är värdig att lösa från hans fötter.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Och när Johannes stod vid slutet av sitt lopp, sade han: Det ni tror att jag är, det är jag inte. Men se, efter mig kommer en som jag inte ens är värd att knyta upp sandalerna på.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och när Johannes hade uppfyllt sitt lopp, sade han: Den I hållen mig före, den är jag icke; men si, han kommer efter mig, hvilkens skor jag icke värdig är draga af hans fötter.