Acts 16:13 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
På sabbaten gick vi ut genom stadsporten och ner till en flod, där vi trodde att det skulle finnas ett böneställe. Vi satte oss där och talade till de kvinnor som hade samlats.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
På sabbaten gick vi ut ur staden och ner till en flodstrand, där vi antog att det skulle finnas ett böneställe. Vi satte oss ner och talade till de kvinnor som hade samlats där.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
När det blev vilodag gick vi ut ur staden och ner till en flodstrand, där vi antog att man brukade samlas för att be på vilodagen. Och vi satte oss ner och talade till de kvinnor som kommit dit.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
På sabbaten gick vi ut genom stadsporten till en flod där vi förväntade oss att det fanns ett böneställe. Där satte vi oss ner och började tala till de kvinnor som hade kommit dit.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
På sabbaten tog vi oss ut genom stadsporten och gick längs en flod där vi antog att det skulle finnas en böneplats. Vi satte oss ner och började tala till de kvinnor som hade samlats där.
Swedish (Svenska 1917)
På sabbatsdagen gingo vi utom stadsporten, längs med en flod, till en plats som gällde såsom böneställe. Där satte vi oss ned och talade med de kvinnor som hade samlats dit.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och på sabbatsdagen gick vi ut ur staden längs med en flod till ett ställe där man brukade be. Och vi satte oss ner och talade med de kvinnor som var samlade där.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
På sabbaten tog vi vägen ut genom stadsporten och gick längs en flod, där vi antog att det fanns ett böneställe. Vi satte oss ner och började tala till de kvinnor som hade kommit dit.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och om Sabbathsdagen gingo vi ut af staden till älfvena, der man plägade bedja; och satte oss ned, och talade med qvinnor, som der tillsamman kommo.