Acts 20:38 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Det som smärtade dem mest var hans ord att de aldrig skulle få se honom igen. Slutligen följde de honom till båten.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Det som bedrövade dem allra mest var att han sa att de aldrig mer skulle ses igen. Sedan följde alla honom ner till fartyget.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Och det som bedrövade dem allra mest var att han sa att de aldrig mer skulle ses här i livet. Sedan följde alla honom ner till fartyget.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Det som särskilt smärtade dem var hans ord om att de inte skulle se hans ansikte mer. Därefter följde de honom till skeppet.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Det som smärtade dem mest var att han sagt att de aldrig skulle se hans ansikte mer. Så följde de honom till skeppet.
Swedish (Svenska 1917)
och mest sörjde de för det ordets skull som han hade sagt, att de icke mer skulle få se hans ansikte. Och så ledsagade de honom till skeppet.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Det som bedrövade dem mest var det ord som han hade sagt, att de inte mer skulle få se hans ansikte. Sedan följde de honom till skeppet.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Det som smärtade dem mest var att han hade sagt, att de inte mer skulle se hans ansikte. Så följde de honom till skeppet.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Sörjande mest för det ordets skull, som han sagt hade, att de skulle icke mer få se hans ansigte. Och så följde de honom till skepps.