Acts 21:37 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Just som man skulle föra in Paulus i fästningen frågade han kommendanten: »Får jag säga dig en sak?« — »Jaså, du kan grekiska«, sade denne.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Men just när Paulus skulle föras in i fästningen, sa han till kommendanten: ”Får jag säga några ord till dig?” ”Kan du grekiska?” undrade kommendanten.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
"Kan du grekiska?" undrade kommendanten förvånad.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Just när Paulus skulle föras in i kasernen frågade han kommendanten: ˮFår jag säga något till dig?ˮ Han sa: ˮKan du grekiska?
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Just när Paulus skulle föras in i fästningen, frågade han befälhavaren: "Får jag säga något till dig?" Han svarade: "Du kan ju grekiska!
Swedish (Svenska 1917)
Då nu Paulus skulle föras in i kasernen, sade han till översten: »Tillstädjes det mig att säga något till dig?» Han svarade: »Kan du tala grekiska?
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
När Paulus skulle föras in i fästningen, sa han till befälhavaren: Är det tillåtet för mig att säga något till dig? Då sa han: Kan du tala grekiska?
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Just när Paulus skulle föras in i fästningen, frågade han befälhavaren: "Får jag säga något till dig?" Han svarade: "Du kan ju grekiska!
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och som nu Paulus begynte komma in i lägret, sade han till höfvitsmannen: Må jag ock tala med dig? Då sade han: Kan du tala Grekisko?