Acts 24:10 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
På ståthållarens tecken tog Paulus till orda: »Jag vet att du i många år har varit domare för detta folk, och därför är det med tillförsikt jag försvarar min sak.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Sedan gjorde landshövdingen tecken till Paulus att det var hans tur och han började sitt tal: ”Jag vet att du har varit domare för det här folket i många år och det känns tryggt för mig när jag nu ska försvara mig.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
"Jag vet att du har varit domare för det här folket i många år, och det känns tryggt för mig när jag nu ska försvara mig.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Paulus började tala efter att ståthållaren gett honom tecken: ˮJag vet att du i många år har varit domare över detta folk, därför är det med tillförsikt jag försvarar min sak.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Ståthållaren gav nu tecken åt Paulus att tala, och han svarade: "Eftersom jag vet att du i många år har varit domare för detta folk, försvarar jag min sak med tillförsikt.
Swedish (Svenska 1917)
Då landshövdingen nu gav tecken åt Paulus att han skulle tala, tog han till orda och sade: »Eftersom jag vet att du nu i många år har varit domare över detta folk, försvarar jag min sak med frimodighet.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
När landshövdingen gav tecken åt Paulus att han skulle tala, svarade han: Eftersom jag vet att du nu i många år har varit domare för detta folk, försvarar jag min sak med desto större frimodighet.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Då landshövdingen gav tecken åt Paulus att tala, gav han sitt svar: "Eftersom jag vet att du i många år har varit domare över detta folk, försvarar jag min sak med tillförsikt.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Då svarade Paulus, när landshöfdingen tecknade honom, att han skulle tala: Efter jag nu väl vet, att du nu i mång är hafver domare varit för detta folk, vill jag med dess friare mod försvara mig.