Acts 26:13 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
fick jag under färden, kung Agrippa, mitt på dagen se ett ljus som kom från himlen och omgav mig och mina reskamrater med ett sken som var starkare än solen.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
fick jag, o kung, vid middagstiden se ett ljus från himlen. Det var starkare än solen och omgav både mig och mina följeslagare.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
fick jag vid middagstiden se ett ljus från himlen. Det var starkare än solen, och omgav både mig och mina följeslagare.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Mitt på dagen under resan, kung Agrippa, fick jag se ett ljus från himlen, starkare än solen. Det kringstrålade mig och dem som följde mig.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
fick jag under resan, kung Agrippa, mitt på dagen se ett ljus från himlen. Det var starkare än solen och strålade omkring mig och mina följeslagare.
Swedish (Svenska 1917)
fick jag under min färd, o konung, mitt på dagen se ett sken från himmelen, klarare än solens glans, kringstråla mig och mina följeslagare.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
fick jag mitt på dagen, o konung, under färden se ett sken från himlen, klarare än solens glans, kringstråla mig och dem som reste med mig.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
fick jag under resan, konung Agrippa, mitt på dagen se ett ljus från himlen, klarare än solen, stråla omkring mig och mina följeslagare.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Vid middagstid, o Konung, såg jag i vägen ett sken af himmelen, klarare än solskenet, skinandes kringom mig, och dem som med mig foro.