Acts 28:11 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Efter tre månader avseglade vi med »Dioskurerna«, ett fartyg från Alexandria som hade legat vid ön över vintern.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Det dröjde tre månader innan vi seglade iväg, nu med fartyget ”Tvillinggudarna” från Alexandria som hade övervintrat på ön.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Det dröjde tre månader efter skeppsbrottet innan vi seglade iväg från Malta, och den här gången reste vi med fartyget "Tvillinggudarna" från Alexandria, ett fartyg som hade övervintrat på ön.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Efter tre månader avseglade vi med ett skepp från Alexandria. Det hade övervintrat vid ön och hade Tvillingarna som galjonsfigur.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Efter tre månader seglade vi ut med ett skepp som hade övervintrat vid ön. Det kom från Alexandria och hade Tvillingarna som galjonsfigur.
Swedish (Svenska 1917)
Då tre månader voro förlidna, avseglade vi på ett skepp som hade legat vid ön över vintern; det var från Alexandria och bar Tvillinggudarnas bilder.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och efter tre månader avseglade vi med ett skepp från Alexandria, som hade övervintrat vid ön som hade Tvillinggudarnas tecken.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Efter tre månader avseglade vi med ett skepp som hade övervintrat vid ön. Det kom från Alexandria och hade Tvillingarna som galjonsbild.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Efter tre månader seglade vi vara färde uti ett skepp ifrån Alexandria, som der under ön hade legat i vinterläge; uti hvilkets baner stod Castor och Pollux.