Acts 7:30 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
När fyrtio år hade gått visade sig en ängel för honom i öknen vid berget Sinai, i en brinnande törnbuske.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
När han 40 år senare var i öknen nära berget Sinai, visade sig en ängel för honom i en brinnande törnbuske.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
När han 40 år senare var i öknen, nära berget Sinai, visade sig en ängel för honom i en brinnande törnbuske.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
När fyrtio år hade gått visade sig en ängel för honom i öknen vid berget Sinai, i lågan från en brinnande törnbuske.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
När fyrtio år hade gått visade sig en ängel för honom i öknen vid berget Sinai, i lågan från en brinnande törnbuske.
Swedish (Svenska 1917)
Och när fyrtio är äter voro förlidna, uppenbarade sig för honom, i öknen vid berget Sinai, en ängel i en brinnande törnbuske.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
Och när fyrtio år hade gått, visade sig en Herrens ängel för honom i öknen vid Sinai berg i flamman från en brinnande törnbuske.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
När fyrtio år hade gått, visade sig en ängel för honom i öknen vid Sinai berg, i flamman från en brinnande törnbuske.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och efter fyratio år syntes honom Herrans Ängel i öknene, vid det berget Sina, uti en brinnande låga, utu buskanom.