Amos 6:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Endast några få skall bli kvar för att bära ut de döda ur huset. Och om någon säger till en som är inne i huset: »Är det någon mera där?« och får till svar: »Ingen!« så skall han säga: »Tyst!« Ty Herrens namn får inte nämnas.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Och om en släkting kommer som ska bränna de döda kropparna och vill föra dem ut ur huset frågar han den som är därinne: ”Finns det någon mer med dig?” När han får ett nej till svar fortsätter han: ”Tyst, HERRENS namn får inte nämnas.”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
När en släkting och likbrännare vill föra ut benen ur huset och ropar till den som är inne i huset: ”Finns någon mer där?” och han svarar: ”Ingen”, så ska han säga: ”Tyst, vi ska inte nämna Jahves namn!”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
När en släkting och likbrännare vill ta ut benen ur huset och ropar till den som är inne i huset: ”Har du någon mer där?” och han svarar: ”Ingen”, så ska han säga: ”Tyst! HERRENS namn får inte nämnas.”
Swedish (Svenska 1917)
När sedan en frände till någon av de döda med förbrännarens hjälp vill skaffa benen ut ur huset, och därvid ropar till en som är i det inre av huset: »Finnes här någon mer än du?», då måste denne svara: »Ingen»; och den förre skall då säga: »Rätt så, stillhet må råda; ty HERRENS namn får icke bliva nämnt.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
När en släkting med likbrännarens hjälp vill föra benen ut ur huset och ropar till den som är inne i huset: "Finns det någon mer än du här?", och denne svarar: "Ingen", så skall han säga: "Tyst! Herrens namn får inte nämnas."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Så att hvars och ens faderbroder och moderbroder tager honom, och måste draga hans ben utu huset, och säga till den som i husens kammar är: Äro der ock flere? Och han skall svara: De äro alle sin kos: och skall säga: Var tillfrids; ty de ville icke, att man på Herrans Namn tänka skulle.