Colossians 1:20 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
och att genom hans blod på korset stifta fred och försona allt med sig genom honom och till honom, allt på jorden och allt i himlen.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
och genom hans blod på korset har Gud slutit fred och försonat allting med sig, både det som finns på jorden och det som finns i himlen.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Och genom att Sonen offrade sitt blod på korset och tog vårt straff, har Gud slutit fred med människorna. Ja, hela skapelsen är försonad med Gud, både det som finns på jorden och det som finns i himlen.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
och genom honom försona allt med sig, allt på jorden och allt i himlen, efter att han skapat fred genom honom, genom blodet på hans kors.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
och genom honom försona allt med sig själv, sedan han skapat frid i kraft av blodet på hans kors — frid genom honom både på jorden och i himlen.
Swedish (Svenska 1917)
och att genom honom försona allt med sig, sedan han genom blodet på hans kors hade berett frid. Ja, genom honom skulle så ske med allt vad på jorden och i himmelen är.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
och genom honom försona allt med sig själv, sedan han har skapat frid genom blodet på hans kors – genom honom, vare sig det som är på jorden eller det som är i himlarna.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
och genom honom försona allt med sig, sedan han skapat frid i kraft av blodet på hans kors - frid genom honom både på jorden och i himlen.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och att han genom honom all ting försona skulle med sig sjelf; tillfridsställandes, genom blodet på hans kors, både det på jordene och i himmelen är;