Deuteronomy 1:41 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Ni svarade mig: »Vi har syndat mot Herren. Nu skall vi dra ut i strid, så som Herren, vår Gud, har befallt oss.« Ni väpnade er allihop och ville utan betänkande ge er upp i bergen.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Då svarade ni: ”Vi har syndat mot HERREN. Vi vill gå och strida som HERREN, vår Gud, har befallt oss.” Ni tog alltså era vapen och tänkte att det skulle bli en enkel sak att marschera upp i bergen.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Ni svarade mig: ”Vi har syndat mot Herren. Vi vill dra upp och strida, som Jahve vår Gud befallt oss.” Så alla ni män beväpnade er i tron att det skulle gå lätt att dra upp till bergsbygden.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Då svarade ni mig: ”Vi har syndat mot HERREN. Vi vill dra upp och strida, precis som HERREN vår Gud har befallt oss.” Och var och en spände på sig sina vapen och tänkte att det skulle vara lätt att dra upp mot bergsbygden.
Swedish (Svenska 1917)
Då svaraden I och saden till mig: »Vi hava syndat mot HERREN. Vi vilja nu draga upp och strida, alldeles såsom HERREN, vår Gud, har bjudit oss.» Och I omgjordaden eder, var och en tog sina vapen, och med lätt mod drogen I upp mot bergsbygden.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Då svarade ni mig: "Vi har syndat mot Herren. Vi vill dra upp och strida, alldeles som Herren, vår Gud, har befallt oss." Och var och en spände på sig sina vapen och tänkte att det skulle vara lätt att dra upp mot bergsbygden.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Då svaraden I, och saden till mig: Vi hafve syndat emot Herran; vi vilje ditupp och strida, såsom Herren vår Gud oss budit hafver. Som I nu redo voren, hvar i sitt harnesk, och skullen draga upp på berget,