Deuteronomy 20:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Även manskapets förmän skall tala till hären. De skall säga: »Om någon har byggt ett nytt hus men ännu inte flyttat in, skall han vända hem igen, så att han inte dör i strid och en annan bosätter sig i hans hus.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Sedan ska folkets ledare säga till soldaterna: ”Om någon av er alldeles nyligen byggt ett hus men inte hunnit flytta in i det, då ska han vända hem igen. Han kan ju stupa i striden och då blir det någon annan som får flytta in där.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Och förmännen ska säga till folket: ”Har en man byggt ett nytt hus men ännu inte invigt det kan han återvända hem, så att inte en annan inviger det om han faller i striden.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Och förmännen ska säga till folket: ”Om någon har byggt sig ett nytt hus men ännu inte invigt det, så kan han vända tillbaka hem så att inte en annan kommer och inviger det om han själv faller i striden.
Swedish (Svenska 1917)
Och tillsyningsmännen skola tala till folket och säga: »Om någon finnes här, som har byggt sig ett nytt hus, men ännu icke invigt det, så må han vända tillbaka hem, för att icke. om han faller i striden, en annan må komma att inviga det.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Och tillsyningsmännen skall säga till folket: "Om någon har byggt sig ett nytt hus men ännu inte invigt det, må han vända tillbaka hem så att inte en annan kommer och inviger det, om han själv faller i striden.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Men ämbetsmännerna skola tala med folket, och säga: Hvilken som ett nytt hus byggt hafver, och hafver icke ännu vigt det, han gånge sina färde, och blifve hemma; på det han icke skall blifva död i stridene, och en annar viger det.