Deuteronomy 25:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
skall svägerskan i de äldstes åsyn gå fram till honom, dra av honom skon, spotta honom i ansiktet och utropa: »Så gör man med den som inte vill föra sin brors släkt vidare.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
ska svägerskan gå fram till honom i de äldstes närvaro, dra av honom en sandal och spotta honom i ansiktet. Sedan ska hon säga: ”Så går det för den man som vägrar att låta sin brors släkt leva vidare.”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
då ska hans svägerska gå fram till honom i närvaro av de äldste. Hon ska dra av honom skon, spotta honom i ansiktet och säga: ”Så gör man med den man som inte vill bygga upp sin brors hus.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
då ska hans svägerska gå fram till honom inför de äldste och dra skon av hans fot och spotta honom i ansiktet och säga: ”Så gör man med den man som inte vill bygga upp sin brors hus.”
Swedish (Svenska 1917)
så skall hans svägerska träda fram till honom inför de äldstes ögon och draga skon av hans fot och spotta honom i ansiktet och betyga och säga: »Så gör man med den man som icke vill uppbygga sin broders hus.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
då skall hans svägerska träda fram till honom inför de äldste och dra skon av hans fot och spotta honom i ansiktet och säga: "Så gör man med den man som inte vill bygga upp sin brors hus."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Så skall hans svägerska träda till honom inför de äldsta, och draga honom en sko af hans fötter, och spotta uppå honom, och skall svara och säga: Så skall man göra hvarjom och enom, som sins broders hus icke uppbygga vill.