Deuteronomy 28:56 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
En kvinna i ditt folk som är vek och bortskämd, så bortskämd och vek att hon aldrig har behövt gå med sina fötter på marken, skall missunna sin egen man, sin son och sin dotter
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
En vek och bortskämd kvinna som knappt behövt nudda marken med sin fot, kommer inte att vilja dela med sig åt sin älskade make, sin son eller dotter,
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
En ömsint och känslig kvinna hos dig - så ömsint och känslig att hon aldrig satt sin bara fot på marken - ska då missunna mannen som hon omfamnar, och sin son och dotter,
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
En känslig och bortskämd kvinna hos dig, så känslig och bortskämd att hon inte ens försökt sätta sin fot på marken, ska då se med så ont öga på mannen som hon tar i famn och på sin son och sin dotter,
Swedish (Svenska 1917)
En kvinna hos dig, som levde i veklighet och yppighet, i sådan yppighet och veklighet, att hon icke ens försökte sätta sin fot på jorden, hon skall då så missunnsamt se på mannen i sin famn och på sin son och sin dotter,
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
En veklig och bortskämd kvinna hos dig, så veklig och bortskämd att hon inte ens försökt sätta sin fot på marken, skall då med så ont öga se på mannen som hon tar i famn och på sin son och sin dotter,
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
En qvinna ibland eder, som tillförene kräseliga och i vällust lefvat hafver, så att hon icke hafver försökt sätta sin fot på jordena för kräselighets och vällusts skull, hon skall icke unna mannenom som i hennes famn är, och sinom son, och sine dotter,