Deuteronomy 28:57 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
både efterbörden som kommer ut ur hennes sköte och de barn hon föder, och hon skall själv äta upp detta i hemlighet, det enda hon har i den fruktansvärda nöd som fienden vållar dig i dina städer.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
utan både moderkakan och det barn hon föder ska hon gömma för att ha till mat åt sig själv. Så fruktansvärd kommer nöden att vara under den belägring som dina fiender ska utsätta dina städer för.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
efterbörden som kommer mellan hennes ben samt barnen hon föder. I brist på allt ska hon i hemlighet äta dem. I en sådan hemsk nöd ska din fiende försätta dig, i dina städer.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
att hon missunnar dem efterbörden som kommer ur hennes liv och barnen som hon föder. I brist på allt annat ska hon i hemlighet äta det. I sådan nöd och sådant trångmål ska din fiende försätta dig i dina städer.
Swedish (Svenska 1917)
att hon missunnar dem efterbörden som kommer fram ur hennes liv, och barnen som hon föder; ty då hon nu lider brist på allt annat, skall hon själv i hemlighet äta detta. I sådan nöd och sådant trångmål skall din fiende försätta dig i dina portar.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
att hon missunnar dem efterbörden som kommer ur hennes liv och barnen som hon föder. I brist på allt annat skall hon i hemlighet äta detta. I sådan nöd och sådant trångmål skall din fiende försätta dig i dina städer.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Efterbördena, som emellan hennes ben utgången är; ja, ock sina söner, som hon födt hafver; förty de skola äta dem hemliga, för allahanda brists skull, i den ångest och nöd, med hvilko din fiende dig tvinga skall i dina portar.