Ecclesiastes 2:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Jag beslöt mig för att njuta av vin men ändå låta visheten råda i mitt hjärta. Jag ville ägna mig åt dårskap för att se vad som är bäst för människor att göra under himlen, de dagar livet varar.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Jag kom på att jag kunde pigga upp mig med vin men ändå bevara visheten. Och jag ville hålla fast vid dårskapen, tills jag såg vad som var bra för människobarnen att göra under himlen under sina livsdagar.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jag beslöt att tillfredsställa mig med vin medan mitt sinne sökte visdom. Jag ville få grepp om dårskapen tills jag förstod vad som är bäst för människor att göra de få dagar deras liv varar under himlen.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Jag tänkte i mitt hjärta att jag skulle liva upp min kropp med vin, medan hjärtat fick leda mig med vishet, och få grepp om dårskapen tills jag såg vad som är bäst för människors barn att göra under himlen de dagar de lever.
Swedish (Svenska 1917)
I mitt hjärta begrundade jag huru jag skulle pläga min kropp med vin -- allt under det att mitt hjärta ägnade sig åt vishet -- och huru jag skulle hålla fast vid dårskap, till dess jag finge se vad som vore bäst för människors barn att göra under himmelen, de dagar de leva.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jag tänkte att jag skulle stärka min kropp med vin, medan jag gav akt på vishet, och hålla mig till dårskap, till dess att jag såg vad som var bäst för människors barn att göra under himlen de dagar de lever.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Då tänkte Jag i mitt hjerta att hålla mitt kött ifrå vin, och hålla mitt hjerta till vishet, att jag måtte klok varda, tilldess jag måtte lära, hvad menniskomen nyttigt vore till att göra, så länge de lefva under himmelen.