Ecclesiastes 3:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Människans öde och djurens är ett och detsamma: hon dör som de. Samma livsande bor i dem båda. Människan är inte förmer än djuren. Allting är tomhet.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Människor och djur har samma öde. Den ene dör liksom den andre, och båda har samma livsande. Människan har inget företräde framför djuren. Allting är meningslöst.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
För människa och djur delar samma slut: bägge ska dö, alla har samma livsande. Människan har ingen fördel framför djuren. Allt är tomhet.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Det går ju människors barn som det går djuren, det går dem alla lika. Den enes död är som den andres. Alla har samma livsande. Människan har inte mer att komma med än djuren. Allt är förgängligt.
Swedish (Svenska 1917)
Ty det går människors barn såsom det går fänaden, dem alla går det lika. Såsom fänaden dör, så dö ock de; enahanda ande hava de ock alla. Ja, människorna hava intet framför fänaden, ty allt är fåfänglighet.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Ty det går människors barn som det går djuren, det går dem alla lika. Den enes död är som den andres. Alla har de samma livsande. Ja, människorna har inget att komma med framför djuren. Allt är förgängligt.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Ty menniskone går såsom fä; såsom det dör, så dör ock hon, och hafva alle enahanda anda; och menniskan hafver intet mer än fä; ty allt är fåfängelighet.