Exodus 14:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
så att den kom mellan egypternas här och israeliternas. Mörkret föll, och hela natten gick utan att härarna fick känning med varandra.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
så att den befann sig mellan Israels och Egyptens arméer. Hela natten gav den mörker men samtidigt ljus. Därför kom ingen av arméerna i närheten av varandra under hela natten.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
så att den kom mellan egyptiernas och israeliternas härar. Molnet kom med mörker, men det lyste likväl upp natten, så att de två härarna förblev åtskilda.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
så att den kom mellan egyptiernas här och israeliternas. Molnet var där med mörker, samtidigt som det lyste upp natten. Under hela natten kunde den ena hären inte komma nära den andra.
Swedish (Svenska 1917)
Den kom så emellan egyptiernas här och Israels här; och molnet var där med mörker, men tillika upplyste det natten. Så kunde den ena hären icke komma inpå den andra under hela natten.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
så att den kom mellan egyptiernas här och israeliternas. Molnet var där med mörker, samtidigt som det lyste upp natten. Under hela natten kunde den ena hären inte komma inpå den andra.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och kom emellan de Egyptiers och Israels lägre; och det var ett mörkt moln, och upplyste nattena, så att desse och hine i den hela nattene icke kunde komma tillsamman.