Exodus 19:12 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Du skall dra en gräns runt omkring berget och varna folket för att gå upp på berget eller komma för nära dess fot. Den som rör vid berget skall straffas med döden.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Sätt upp en gränslinje som folket inte får passera och säg till dem: ’Ni får inte gå upp på berget eller för nära dess fot. Den som rör vid berget ska dödas.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Du ska göra en gränsmarkering omkring berget för folket och säga: ’Ni får inte gå upp på berget eller röra dess fot! Den som vidrör berget ska avrättas.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Du ska märka ut en gräns för folket runt omkring berget och säga: Akta er för att stiga upp på berget eller komma nära dess fot. Var och en som kommer nära berget ska straffas med döden.
Swedish (Svenska 1917)
Och du skall märka ut en gräns för folket runt omkring och säga: 'Tagen eder till vara för att stiga upp på berget eller komma vid dess fot. Var och en som kommer vid berget skall straffas med döden;
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Du skall märka ut en gräns för folket runt omkring berget och säga: Tag er i akt för att stiga upp på berget eller komma nära dess fot. Var och en som kommer nära berget skall straffas med döden,
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Och uppsätt tecken omkring folket, och säg till dem: Vakter eder, att I icke gån upp på berget, eller kommen vid ändan på thy; ty den som kommer vid berget, han skall döden dö.