Exodus 19:13 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Men ingen hand får vidröra honom: han skall stenas eller skjutas. Ingen sådan får leva, vare sig det är ett djur eller en människa. När vädurshornet ljuder skall de gå upp på berget.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Men ingen hand får röra vid honom, utan han ska stenas eller skjutas till döds. Varken människor och djur som gör det får leva.’ När vädurshornet ljuder, ska de gå upp på berget.”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Ingen hand får röra honom. Han ska stenas eller skjutas. Vare sig det är ett djur eller människa ska livet tas.’ Men när vädurshornet ljuder med utdragen ton får de komma upp på berget.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Men ingen hand får röra vid honom, utan han ska stenas eller skjutas. Det gäller både djur och människor: de får inte leva. När jubelhornet ljuder med utdragen ton, då får de komma upp på berget.”
Swedish (Svenska 1917)
men ingen hand må komma vid honom, utan han skall stenas eller skjutas ihjäl. Evad det är djur eller människa, skall en sådan mista livet.' När jubelhornet ljuder med utdragen ton, då må de stiga upp på berget.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
men ingen hand får röra vid honom, utan han skall stenas eller skjutas. Vare sig det är ett djur eller en människa, skall den det gäller inte få leva. När jubelhornet ljuder med utdragen ton får de stiga upp på berget."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Ingen hand skall komma vid honom, utan han skall varda stenad, eller med skott genomskjuten; ehvad det är djur eller menniska, skall det icke lefva. När man hörer ett långsamt ljud, skola de gå intill berget.