Galatians 3:18 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Om arvet berodde på lagen kunde det ju inte längre bero på löftet. Men nu är det genom sitt löfte som Gud har skänkt arvet åt Abraham.
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Om arvet var beroende av lagen, då skulle det ju inte vara beroende av löftet. Men nu har Gud gett arvet till Abraham genom ett löfte.
Swedish (New Living Bible) (NLB) 2004 (Nya Levande Bibeln)
Om man kunde få del av det arv Gud lovade Abraham genom att försöka lyda hela Moses lag, då skulle det ju inte längre vara på grund av löftet som man fick arvet. Men nu har Gud bestämt att arvet till Abraham skulle vara en fri gåva, som man får på grund av Guds löfte.
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
För om arvet grundas på lagen grundas det inte längre på löftet. Men Gud skänkte det åt Abraham genom ett löfte.
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
För om arvet skulle bero på lagen, beror det inte längre på löftet. Men Gud gav det till Abraham genom ett löfte.
Swedish (Svenska 1917)
Om det nämligen vore på grund av lag som arvet skulle undfås, så vore det icke på grund av löfte. Men åt Abraham har Gud skänkt det genom ett löfte.
Swedish Bible (RFBNT) (Svenska Reformationsbibeln) - No Year
För om arvet beror på lagen, så beror det inte längre på löftet. Men åt Abraham har Gud gett det genom löftet.
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Ty om arvet beror på lagen, beror det inte på löftet. Men åt Abraham har Gud gett arvet genom ett löfte.
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Ty om arfvet förtjentes genom lagen, så vorde det icke gifvet genom löftet; men Gud hafver det Abraham, genom löftet, fri skänkt.