Genesis 14:24 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Swedish (B2000) (Bibel 2000)
Jag själv skall ingenting ha. Det räcker med det som mina män har förbrukat och den del som tillkommer mina följeslagare. Aner, Eshkol och Mamre skall ha sin del.«
Swedish (NUB) (nuBibeln) 2015
Jag ska ingenting ha. Det räcker med det som mina unga män har ätit av din mat. Men ge en del av bytet till mina stridskamrater Aner, Eshkol och Mamre.”
Swedish (SB) 2016 (Svenskbibel)
Jag tar inget, förutom vad mina unga män ätit och den del som tillkommer mina följeslagare. Aner, Eshkol och Mamre ska få sin del.”
Swedish (SFB) (Svenska Folkbibeln 2015)
Jag vill inte ha något, det räcker med vad mina män har ätit och mina följeslagares andel. Aner, Eshkol och Mamre ska få sin del.”
Swedish (Svenska 1917)
Jag vill intet hava; det är nog med vad mina män hava förtärt och den del som tillkommer mina följeslagare. Aner, Eskol och Mamre, de må få sin del.»
Swedish Folk 1998 (Svenska Folkbibeln)
Jag vill inte ha någonting. Det räcker med vad mina män har ätit och mina följeslagares andel, Aner, Eskol och Mamre. Låt dem få sin del."
Swedish Karl XII 1873 (Karl XII 1873)
Undantagno det de unge karlar förtärt hafva, och de män, som med mig drogo, Aner, Escol och Mamre, dem låt taga deras del.